Ho la calma di un morto:
guardo il letto che attende
le mie membra e lo specchio
che mi riflette assorto.

Non so vincere il gelo
dell’angoscia, piangendo,
come un tempo, nel cuore
della terra e del cielo.

Non so fingermi calme
o indifferenze o altre
giovanili prodezze,
serti di mirto o palme.

O immoto Dio che odio
fa che emani ancora
vita della mia vita
non m’importa più il modo.

Pier Paolo Pasolini, da L’usignolo della Chiesa Cattolica (1943-1949)

 

………………………………………………………………………………….

 

J’ai le calme d’un mort :
je regarde le lit qui attend
mes membres et le miroir
qui me reflète absorbé.

Je ne sais vaincre le gel
de l’angoisse, en pleurant,
comme autrefois, dans le cœur
de la terre et du ciel.

Je ne sais feindre ni calme
ni indifférence ou autres
exploits juvéniles,
couronnes de myrte ou palmes.

Ô Dieu immobile que je hais
fais que jaillisse encore
vie de ma vie
peu m’importe comment.
.

Pier Paolo Pasolini, extrait de Poèmes de jeunesse et quelques autres,
Poésie/Gallimard, 2007, éd. bilingue
(Trad. Nathalie Castagné & Dominique Fernandez)